miércoles, 27 de enero de 2010

Lemba



Una rola, tradicionalmente cantada en la Capoeira de Angola. Aunque vimos en clase sólo el corrido, pongo aquí una ladainha que introduce esta canción, que puede ser cantada también por separado:

Letra:

Iê!
Eu vou lhe contar um fato
Que há muito ocorreu
No tempo do negro escravo
Quando uma lenda nasceu
Foi lá no Barro Vermelho
Que isso tudo aconteceu
Cobardia ou maldade
Isso só quem sabe é deus
Foi levado sem querer
Castigado sem parar
Teve a língua cortada
Que é pra nunca mais falar
Teve seu corpo
Todo coberto de mel
Foi posto num formigueiro
Teve uma morte cruel
Foi nesse dia
Que do sofrimento humano
O Exú Lemba nasceu
Lemba ê, Lemba
Lemba do Barro Vermelho
Lemba ê, Lemba
Lemba do Vermelho Barro
Lemba ê, Lemba
Lemba do Barro Maior
Lemba ê, Lemba
Lemba do Barro que é bom
Lemba ê, Lemba...    
Traducción:


Te voy a contar un hecho
Que hace mucho ocurrió
En el tiempo del negro esclavo
Cuando una leyenda nasció
Fué allá en el "Barro Vermelho"
Que todo eso aconteció
Cobardía o maldad
Eso sólo lo sabe dios
Fué llevado sin querer
Castigado sin parar
Le cortaron la lengua
Que es para nunca más hablar
Tuvo su cuerpo
Todo cubierto de miel
Fue puesto en un hormiguero
Tuvo una muerte cruel
Fue en ese día
Que del sufrimiento humano
El Exú Lemba nasció
Lemba
Lemba del "Barro Vermelho"



Lemba del Barro mayor

Lemba del Barro que es bueno







.......................
Aunque no he conseguido el audio de esta ladainha, les dejo el de la pura rola, sin esta vez poderles dar información del cantante o el grupo, y con la letra un poco diferente. En fin, no siempre se puede todo:



Vamos a la explicación. Antes que nada, recordemos que en distintos círculos, se cantará diferente. Esta canción también es cantada, a veces, como "Lembra ê, lembra, Lembra do Barro Vermelho...", es decir, "Acuérdate del Barro Vermelho". Es importante escuchar a quien canta para seguir la canción adecuadamente. Aunque hay varias explicaciones de esta canción, como de la gran mayoría, la que más razonable me parece indica que Lemba fue, de acuerdo a la leyenda, una persona que vivió en el barrio llamado Barro Vermelho, un barrio del municipio de Natal, en el estado de Río Grande del Norte, en Brasil. Según la leyenda, y como dice la ladainha, tuvo una muerte cruel, que lo emparentó con el Orixá Exú. Lemba sería entonces una manifestación de esta divinidad, y así sería integrado a la historia brasileña. En la imagen del inicio, una representación de Exu.

Aviso, Roda con Verderón

Bueno, pues amigos, disculpen la tardanza. Quedamos de vernos hoy con Verderón en periférico y cafetales al 20 para las ocho, tambien va a estar Botarate ahí, para que nos lleven en los carros. La Roda empieza a las ocho, así que es importante no llegar tarde. Un abrazo, y no falten!

domingo, 24 de enero de 2010

Paranaé





Bien, como les había comentado, subo primero una versión de capoeira regional de Paranaé del grupo Baraka, precedida de la canción que vimos hace unas semanas, que es básicamente un canto antifonal. Primero la canción que aquí se usa de entrada y salida a Paranaé:

   O la laé lalaelá, O la laé lalalaelá
   O la laé lalaelá, O la laé lalaelá
   O lelé
   Lalaelá
   O lelé
   Lalaelá
    O lelé
   Lalaelá
    ...(aquí entra Paranaé)
   La laué, laué laué lauá
   La laué, laué laué lauá
   O lelé
   Lalaelá
   O lelé
   Lalaelá

Bueno, no hay mucho que agregar a esa rola... jaja. Ahora sí, la letra de esta versión:


   Letra:

Ié, Paranaé, Paraná,
Paraná Paranaé, Paraná
Paranaé, Paranaé Paraná
Paraná Paranaé, Paraná,
Paraná Paranaé, Paraná
Paranaé, Paranaé Paraná
Ela me bateu o pé firme, Paraná,
Isso não aconteceu, Paraná
Paranaé, Paranaé Paraná
Vou me embora enquanto é cedo, Paraná,
Que de noite eu tenho medo, Paraná
Paranaé, Paranaé Paraná
Ié, Paranaé, Paraná,
Paraná Paranaé, Paraná
Paranaé, Paranaé Paraná
Eu aqui não sou querido, Paraná,
Mas na minha terra eu sou, Paraná
Paranaé, Paranaé Paraná


Traducción:







Ella me batió (golpeó) el pié firme,
Paraná, eso no pasó, Paraná

Me voy mientras es temprano, Paraná,
Que de noche tengo miedo, Paraná





Yo aquí no soy querido, Paraná,
Pero en mi tierra lo soy, Paraná



Aquí el audio (Por alguna razón no aparece el reproductor al leer la entrada desde la página principal. Dénle click en "Leer más" para que puedan escuchar):






Paraná puede hacer alusión a varias cosas. Es el nombre de varias localidades, pero todas toman el nombre del Río Paraná, el mayor río de la Cuenca del Plata. Es, también, el nombre de un estado brasileño que está al sur de São Paulo. La canción es especialmente apta para las improvisaciones, permitiendo incluso un juego de improvisaciones compartidas entre varios cantadores. Verdaderamente, los distintos versos se conectan poco con el tema principal (Paraná), y hacen referencia a distintas situaciones con alguna relación con la capoeira. Ahora una versión para Capoeira Angola, del célebre Grupo de Capoeira Angola Pelourinho (GCAP) de Mestre Moraes.


Primero la letra (tal como la oigo, ustedes podrán juzgar):

Disseram à minha mulher, Paraná,
Capoeira me venceu, Paraná
Paranaé, Paranaé, Paraná
Ié, Paranaé, Paraná
Paraná Paranauá, Paraná
Paranaé, Paranaé, Paraná
Bom Jesús dos navegantes, Paraná,
Só navega pelo mar, Paraná
Paranaé, Paranaé, Paraná
Eu também sou marinheiro, Paraná,
Também quero navegar, Paraná
Paranaé, Paranaé, Paraná
Minha mãe disse menino, Paraná
Eu não te vou criar, Paraná
Paranaé, Paranaé, Paraná
Eu vou trabalhar não, Paraná
Eu nunca pude pegar, Paraná
Paranaé, Paranaé, Paraná
Ié, Paranaé, Paraná
Paraná Paranauá, Paraná
Paranaé, Paranaé, Paraná



Y la traducción:


Dijeron a mi mujer, Paraná
(que un) Capoeira me venció, Paraná




Buen Jesús de los navegantes, Paraná
Sólo navega por el mar, Paraná

Yo también soy, marinero,
también quiero navegar

Mi madre dijo "niño,
yo no te voy a criar"

Yo no voy a trabajar, Paraná,
Nunca pude agarrar (conseguirlo, nunca lo logré)

















Y el audio:




Dejo otro versos comunes con su traducción. Es válido que se aprendan los que más les gusten, e importante que le den cierta coherencia cuando la canten sea en angola o regional (hay muchos versos que tienen sentido cuando se cantan juntos, ustedes lo pueden comprobar). Suerte a todos.


domingo, 17 de enero de 2010

Valha-Me Deus, Sinhô São Bento

Seguimos con las rolas, entonces. Esta vez comenzamos con una rolita que, aunque enseñamos para Angola (y personalmente me gusta más cómo suena así), también puede cantarse en regional.




Va primero la letra:

Valha-me Deus, sinhô São Bento
Vou jogar meu barravento
Valha-me Deus, sinhô São Bento
Buraco velho tem cobra dentro
Valha-me Deus, sinhô São Bento
E essa é minha opinião
Valha-me Deus, sinhô São Bento
Eu vou jogar de tempo em tempo
Valha-me Deus, sinhô São Bento
Eu vou jogar meu barravento
Valha-me Deus, sinhô São Bento
Buraco velho tem cobra dentro 
Valha-me Deus, sinhô São Bento
Oi, sou livre como o vento
Valha-me Deus, sinhô São Bento
E ninguém vai-me segurar
Valha-me Deus, sinhô São Bento
Ê, menino preste atenção
Valha-me Deus, sinhô São Bento
Ê, que eu vou te contar
Valha-me Deus, sinhô São Bento
Oi, esse jogo é de Angola
Valha-me Deus, sinhô São Bento
Ê, menino tome cuidado
Valha-me Deus, sinhô São Bento
Eu vou jogar meu barravento
Valha-me Deus, sinhô São Bento
Buraco Velho tem cobra dentro
Valha-me Deus, sinhô São Bento
Essa é minha opinião...

Traducción:

Válgame Dios, Señor San Benito
Voy a jugar mi "barravento"

Hoyo viejo tiene cobra dentro

Y esa es mi opinión

Voy a jugar de tiempo en tiempo

 Yo voy a jugar mi barravento



Oi, soy libre como el viento

y nadie me va a atrapar

Eh, niño presta atención

que te voy a contar

Ese juego es de angola

E, niño ten cuidado












"Barravento" (de "barlavento") es un término utilizado en la mar, que define la dirección del viento o el lado de un barco que está en dicha dirección. También, puede significar un viento huracanado y peligroso, especialmente para las embarcaciones pequeñas. Es, entonces, un momento de cierta violencia. En el Candomblé, especialmente en Bahía, se le llama así al estado de "ansiedad" anterior a la "llegada" de un Orixá, principalmente Xangó, al cuerpo de un poseso, generalmente una "filha-de-santo".
En la cuestión musical, se le llama así a un toque de atabaque que acompaña esas ceremonias del Candomblé. En el capoeira, el mestre Decanio Filho cuenta que Mestre Pastinha le daba ese nombre a un toque con el que acompañaba juegos tranquilos y suaves, y que, más que ser importante el toque en sí (los pocos Mestres que aún lo utilizan le habrían dado su estilo peculiar, volviéndolo más que un "toque tradicional" una especie de emoción al tocar), se trata de un humor, un acompañamiento que invite a un juego amistoso, placentero y respetuoso.

Recuerden que no hay verdaderamente una letra "sagrada". Las letras que se proponen son siempre posibilidades. Generalmente las canciones tienen algunos versos más tradicionales, y lo demás es improvisación. Este caso es igual. Con aprenderse los cuatro primeros solos basta para hacer una buena canción, aunque siempre es mejor aprender la mayor cantidad de variaciones, e incluso añadir algunas propias.

Abajo el link a una versión del Grupo Nzinga de Capoeira Angola, en voz de Mestra Janja, una de mis voces preferidas en el mundo de la capoeira, además de una gran Mestra (la primera, al menos, de la época moderna de la capoeira) y por lo que pude ver estando con ellos, una hermosa persona.




Y ahora una versión de Mestre Acordeon, del disco Cantigas de Capoeira, con toques de Capoeira Regional:




La letra en esta versión es mucho más breve:


Valha-me Deus, sinhô São Bento
Vou cantar meu barravento
Valha-me Deus, sinhô São Bento
Buraco velho tem cobra dentro
Valha-me Deus, sinhô São Bento


Espero que les guste, pronto subo la otra rola. Original de la imagen de la National Geographic, editada por mí. Ningún derecho reservado.

lunes, 4 de enero de 2010

Reinicio de actividades, 2010!


Hola de nuevo, amigos, y feliz año nuevo!!!!! Bueno, este aviso es sólo para recordarles que empezaremos actividades el día viernes 8 de Enero, con una rodita de bienvenida. A partir de ese día todo regresa a su curso, vale? Así que, eso entonces, un gran abrazo y no falten!