viernes, 19 de marzo de 2010

Aviso: Visita al gimnasio de la Espartaco

Un aviso breve. La próxima semana estamos invitados a la roda con el grupo de la Espartaco, frente al Zapamundi. Como saben hemos intentado fomentar este tipo de visitas entre los distintos gimnasios, y los que han ido o recibido gente saben que se pone bastante bien, cuando va la gente. Así que eso, todos a aplicarnos y realmente hacer que esto crezca. JUEVES 25, 9:00 P.M., EN EL GIMNASIO DE MESTRE LINGÜIÇA (El Chori pa' los cuates). Un abrazo afectuoso, y no falten a sus entrenamientos!

viernes, 12 de marzo de 2010

Aviso para clase del sábado 13 de Marzo


Un saludo a todos, amigos míos. Este sábado la clase va a tener, seguramente, un giro un poco raro. Nos pidieron en el gimansio que les dejaramos el salón la primera hora, pues van a arreglar el piso de abajo y no quieren que nadie se quede sin clases. Pero despertarse temprano para entrenar una hora es una lástima, así que comenzaremos el entrenamiento corriendo un poco y estirando en el parque que está atrás. La cita es igual a las 9 de la mañana, pero en la entrada del Sporti, y de ahí nos vamos juntos. A las diez comenzamos el entrenamiento específicamente capoerístico en el salón. No olviden unos tenis adecuados para correr, y llevar lo que lleven en una mochila con la que se pueda correr hasta el parque. Un abrazo, y nos vemos al rato.


En la primera imágen, un rarámuri (tarahumara) corriendo... en la segunda, los "tenis adecuados" ; )

domingo, 7 de marzo de 2010

Mande um abraço pra ela



Claro, aún faltaba una canción más, esta vez para el toque de Benguela (o "banguela"), en voz de Mestre Ra, del disco que grabó junto con Mestre Acordeón. Vamos pues:


Letra:

Capoeira que vem da Bahia
Vem da terra de São Salvador
Mande um abraço pra ela
E diga pro meu amor
Diga que estou pra morrer de saudade
Capoeira me chamou
Diga que estou pra morrer de saudade
Capoeira me chamou
Tico tico canta na mata
Sabia canta na laranjeira
Tico tico canta na mata
Sabia canta na laranjeira
Nunca vi roda de samba
Sem jogo de capoeira
Nunca vi roda de samba
Sem jogo de capoeira
Eh beriba é pau de fazê berimbau
Beriba é pau
De fazê berimbau
Beriba é pau
De fazê berimbau

Traducción:

Capoeira que viene de la Bahía,
Viene de la tierra de San Salvador
Manda un abrazo para ella
Y di para el amor mío (dile a mi amor)
Dile que estoy para morir de saudade
Capoeira me llamó


Tico tico canta en el bosque
Sabia canta en el naranjo


Nunca vi "roda de samba"
sin jogo de capoeira


Eh, beriba es palo (madera) de hacer berimbau







...
  El audio, del CD "Cantigas de Capoeira":




No hay demasiado que explicar en esta bella canción. San Salvador, como saben, es la capital del estado de Bahía, donde nació la Capoeira Regional de Mestre Bimba. Sobre el significado de saudade ya hemos hablado. Tico tico y Sabiá son dos especies de pájaros comunes en Brasil. La roda de samba es, claro está, una rueda en la que se baila samba. A veces se terminan las rodas de capoeira con un poco de roda de samba, mientras el berimbau toca "Samba de Roda", y a veces también se baila samba antes de la capoeira. La beriba es el árbol del que se toman las baras para hacer los berimbaus de manera más tradicional, pues su madera no es ni cara ni rara, y en cambio es resistente y flexible. 

  La canción, como puede verse, nos habla de una situación que como hemos dicho es muy común actualmente entre los mestres de capoeira, que gracias a ella salen de Brasil y se instalan en otros lugares. La nostalgia o saudade por la tierra de origen no es, sin embargo, poca cosa. El amor que se siente por la capoeira es, seguramente para la mayoría de ellos, inseparable del amor que se siente por la tierra natal.

   En la foto (de wikipedia), un pequeño Tico Tico. Mucho axé y un saludo afectuoso.

A pisada de Lampião (Ê, ê, ê, Tum, tum, tum)



   La última canción de la semana pasada. "A pisada de Lampião", una canción que, como aquella otra que inicia "Maior que Deus foi ninguém..." habla de un personaje emblemático de la cultura Brasileña, como Besouro, pero mucho más controversial. Vamos a la canción:


Letra:

Ê, ê, ê, Tum, Tum, Tum
Olha a pisada de Lampião
Ê, ê, ê, Tum, Tum, Tum
Olha a pisada de Lampião
Ê, ê, ê, Tum, Tum, Tum
Lampião desceu a serra
Ê, ê, ê, Tum, Tum, Tum
Olha a pisada de Lampião
Ê, ê, ê, Tum, Tum, Tum

Otros versos:

Lampião vem a cavalo
Ê, ê, ê, Tum, Tum, Tum
Pra buscar María Bonita
Ê, ê, ê, Tum, Tum, Tum
Pra ajudar fugir da polícia
Ê, ê, ê, Tum, Tum, Tum...


Traducción:


Mira la pisada de Lampião



Lampião bajó (baja) la sierra






Lampião viene a cavallo

Para buscar (a) María Bonita

Para ajudar (a) huir de la policía




El audio en la entrada completa:

martes, 2 de marzo de 2010

Santa Barbara de Relampué



Ahora una canción tradicionalmente cantada en la Capoeira Angola, tal como la vimos hace un par de viernes:


Letra:


Oi, Santa Barbara de Relampué
De Relampué, de Relampuá
Oi, Santa Barbara de Relampué
Ê, Relampué, de Relampuá
Oi, Santa Barbara de Relampué
De Relampué, de Relampuá
Oi, Santa Barbara de Relampué
Ê, Relampué, que Relampuá
Oi, Santa Barbara de Relampué...
     

Traducción:

Oh, Santa Bárbara del Relampago
Del relámpago, del relámpago.





Del Relámpago, que Relampaguéa





...
   Como ven no tiene mayor dificultad, y cuando se canta con axé, es bastante buena rola. Aquí en voz de Mestre Moraes del GCAP, de quien ya hemos hablado, y que aparece en su disco Capoeira Angola From Salvador Brazil:



   Ya hemos comentado que el Candomblé (religión afrobrasileña) es una relgión mestiza, en la que los santos católicos son mezclados con las divinidades africanas. La "contraparte" religiosa africana de Santa Barbara es Iansa, Orixá del viento y la tormenta, y también reina de las almas de los muertos. La gente africana cantaba y resaba a Iansa para que enviara el rayo y fertilizara la tierra. Esta pequeña canción es una forma de asimilar esa cultura y el sentimiento que de ella desprende.

   En la imagen, una representación brasileña de Sánta Bárbara. Original de la imagen y fuente de la informaxión aquí, edición mía.

Capoeira é uma arte (actualizada)



Les dejo la canción que enseñó Tigrão hace un par de semanas, para que practiquen el coro y salga muy bien la próxima roda. Vamos primero con la letra y la traducción.


Letra:

Capoeira é uma arte
que mexe com corpo
e com a cabeça,
faz o pobre virar nobre,
faz com que seu mundo cresça.

Capoeira é uma arte
que mexe com corpo
e com a cabeça,
faz o pobre virar nobre,
faz com que seu mundo cresça.

Rapaz fica Malandro
com a capoeira
menina entra na roda
fica bonita e faceira.
Mexe com o peitoral,
enduresse o solado,
e o abdominal
fica todo desenhado.

Capoeira é uma arte
que mexe com corpo
e com a cabeça,
faz o pobre virar nobre,
faz com que seu mundo cresça.
(mas otra vez por el que dirige
y una más el coro)

Dizem que é uma dança,
para mim é um luta
e o que vale nessa roda
é a mandinga e a disputa.

Capoeira é uma arte
que mexe com corpo
e com a cabeça
faz o pobre virar nobre,
faz com que seu mundo cresça

Com a capoeira
se aprende cantinga,
versos e cançoes,
a ganhar e a perder,
e controlar as emoçôes

Capoeira é uma arte
que mexe com corpo
e com a cabeça
faz o pobre virar nobre,
faz com que seu mundo cresça...

Traducción:

Capoeira es un arte
que (se) mueve con (el) cuerpo
y con la cabeza,
hace al pobre volverse noble,
hace con que (hace que) su mundo crezca.







El chico queda (se hace) "Malandro"
con la capoeira,
la niña entra en la roda,
queda bonita e coqueta.
Se mueve con el pectoral,
endurece el "solado" (la planta del pié),
y el abdomen
queda todo dibujado.









Dicen que es una danza,
para mí es una lucha
y lo que vale en esa roda
es la "mandinga" y la disputa.







Con la capoeira
se aprende cantinga,
versos y canciones,
a ganar y a perder,
y a controlar las emociones.











...

Y el audio, en la versión original de Mestre Barrão (en la foto), fundador del grupo Axé Capoeira con sede en Canadá:

 

   Se trata, como pueden oir, de una canción para São Bento Grade, y que, como buena parte de la música de la Capoeira, habla sobre ella misma, sobre la experiencia que significa y la forma en que afecta a quienes la practican. Una canción sencilla y linda, a mi parecer. Creo que conviene tener en mente la historia de Mestre Barrão (que en cierto sentido es compartida por muchos capoeiristas brasileños), quien, viniendo de un contexto de pobreza logró convertirse en un respetado profesor de su arte. Salve Mestre Barrão, salve Mestre Bimba, Mestre Pastinha y Salve a todos los grandes mestres de nuestra querida arte.
  Sobre algunos términos: "Malandro" es una forma de llamarle a los pillos, bribones, "maleados" o maleantes. En este contexto, como es obvio, no tiene un sentido despectivo ni moral, y más bien quiere decir que los practicantes pasan de se ser "chicos" inexpertos e ingenuos, a hombres maliciosos (no malvados), astutos y hábiles, aún en las artes del engaño, por ejemplo. Cercano a esto, "Mandinga" es la habilidad propia de los mandingueros, la malicia propia de los capoeiristas. Originalmente, el mandinguero era el originario de Mandinga, un pueblo de Guinea-Bissau, pero en América su significado pasó a ser el de hechicero, curandero o brujo.  De alguna manera, el capoeirista intenta imitar el arte del encantamiento con sus habilidades de engaño, distracción y en general con la mencionada malicia. "Solado", por el contexto de la canción, debe ser un término de uso corriente para alguna parte del cuerpo, que hacer capoeira debería endurecer... no logré encontrar nada al respecto, ja, si alguien se entera o sabe algo, por favor compártalo con nosotros.
   Axé, amigos y hermanos. Comenten! (jeje)

    Actualización:

   Gracias a un par de usuarios seguramente brasileños de Youtube me enteré que el "solado" es la planta del pié, que evidentemente se endurece al hacer la capoeira descalzo, que es como se practica tradicionalmente la capoeira regional. Muchos de nosotros hemos sido testigos de ese no siempre sencillo proceso... jajaja. Un abrazo.