viernes, 30 de abril de 2010

Aviso URGENTE: Cambio de horario para la Roda de día del Niño!

 
Pues eso, al parecer por causas de fuerza mayor la Roda con el grupo de Verderón en la Casa de la Cultura Flores Magón se hará a las 8:00 pm y no a las 7 como se había indicado. Evidentemente es en el mismo lugar, pero es seguro que acabaremos también más tarde, al rededor de las 9:30 o 10:00 pm. Ok, nuevamente, cualquier cosa pueden llamarme.

jueves, 29 de abril de 2010

Pé de lima, pé de limão

 


Kyno tenía razón, no había subido esta rola, jajajaja.

En fin, no tengo mucho que comentarles al respecto, la traducción dice lo que se puede saber de cierto, y mi suposición es que puede ser entendido como que alguien te dice que tu amor no es tal (y no como que tu amor te dice que no es tal...). La frase es ambigua y no tengo lamentablemente más información. El pié de un árbol, como saben, es su base, justo lo que está por encima de la tierra. Un buen lugar para tomar la sombra, pensar sobre el amor o yo qué sé... ¿Alguien tiene otra idea?


Letra:

Pé de lima, pé de limão
O amor é meu,
Tá dizendo que não
Tá dizendo que não,
Tã dizendo que não,
O amor méu,
Tá dizendo que não
Pé de lima, pé de limão
O amor é meu,
Tá dizendo que não
O amor é meu, tá dizendo que não
Pé de lima, pé de limão
Pé de lima, pé de limão
O amor é meu,
Tá dizendo que não
Pé de limão, pé de limão, pé de limão,
Pé de lima, pé de limão
Pé de lima, pé de limão
O amor é meu,
Tá dizendo que não
Tá dizendo que não, tá dizendo que não
Pé de lima, pé de limão
Pé de lima, pé de limão
O amor é meu,
Tá dizendo que não

Traducción:

Pié de lima, pié de limón (de limonero),
El amor (ese amor) es mío,
está diciendo que no





















...

El audio, en voz de los mestres Boca Rica y Bigodinho, del disco homónimo:



Todos a aprenderse los corooooos!

(Original de la foto de aquí, edición mía)

Aviso: Roda con Verderón, viernes 30 de Abril

 

   Un saludo a todos. Ya ha pasado tiempo desde que actualicé este blog, y esque he estado muy lleno de ocupaciones.. en fin, intentaré hacerlo mucho más a menudo. Por lo pronto, les hago la invitación que nos hiciera llegar Verderón a la roda del día de mañana en la Casa de Cultura Flores Magón, al final de La Virgen, en su parte oriente. Está relativamente cerca de nosotros, y como vamos a estar ahí, esta semana no habrá roda en nuestro gimnasio. La cita es a las 7:00 p.m., y se ha dicho que dura hasta las 8:30, pero hagan tiempo para terminar a las nueve, por cualquier cosa. Me pueden llamar si tienen alguna duda. Sólo quiero recordarles que es probablemente el grupo de Verderón ("a molecada", como diría Mestre Poloca...) el que más constante ha sido en lo de las visitas en el último tiempo. Hay que devolver el gesto, no creen? Un abrazo y vamos a divertirnos mucho mañana.

    AAAAHHHHH, claro! Recuerden llevar algún ragalito para los niños, que es su día, y uno para el niño interior de su instructor... (el último es opcional, el primero no!)

viernes, 9 de abril de 2010

Meu boi morreu



Va para Suki, que tanto la pedía, y para los que la esperaban también.

Letra:

O meu boi morreu
na passagem do balão
Ai ai, na passagem do balão, ai meu Deus
O meu boi não passou, não
O meu boi morreu
na passagem do balão
Oh, na passagem do balão
Na passagem do balão
O meu boi morreu
na passagem do balão


Traducción:

Mi buey murió,
en el pasage del "balão"
Ai ai, en el pasage del "balão", ai mi Dios,
Mi buey no pasó, no.





.
Y el audio en versión de Mestre Moraes del GCAPE:

Como les he comentado varias veces en la roda, esta canción es un lamento, como muchas otras, especialmente aquellas más tradicionales de la Capoeira de Angola. Su significado se escapa si no se contextualiza la canción. Esta canción nos habla de una persona a la que su buey (sí, el animal) se le murió al intentar pasar el "balão", que según fui informado (no lo he podido confirmar), es el pasage que forma un río que está seco o casi seco. Estamos muy alejado de un contexto en el que eso nos signifique mucho, pero piensen en un campesino que sólo tiene un buey, del que en buena parte debe de depender su sustento, y que se le muere. Una canción que se debe cantar expresando de alguna manera ese sentimiento.
   Una cosa más, les recomiendo que canten largas las canciones de Angola. En ellas, a menudo, la letra que aquí posteo es apenas la sugerencia inicial, que se puede repetir indefinidamente, preferentemente con variaciones, aunque sean pequeñas, que la vuelvan más interesante.