Va para Suki, que tanto la pedía, y para los que la esperaban también.
Letra:
O meu boi morreu
na passagem do balão
Ai ai, na passagem do balão, ai meu Deus
O meu boi não passou, não
O meu boi morreu
na passagem do balão
Oh, na passagem do balão
Na passagem do balão
O meu boi morreu
na passagem do balão
O meu boi morreu
na passagem do balão
Ai ai, na passagem do balão, ai meu Deus
O meu boi não passou, não
O meu boi morreu
na passagem do balão
Oh, na passagem do balão
Na passagem do balão
O meu boi morreu
na passagem do balão
Traducción:
Mi buey murió,
en el pasage del "balão"
Ai ai, en el pasage del "balão", ai mi Dios,
Mi buey no pasó, no.
.
Mi buey murió,
en el pasage del "balão"
Ai ai, en el pasage del "balão", ai mi Dios,
Mi buey no pasó, no.
.
Y el audio en versión de Mestre Moraes del GCAPE:
Como les he comentado varias veces en la roda, esta canción es un lamento, como muchas otras, especialmente aquellas más tradicionales de la Capoeira de Angola. Su significado se escapa si no se contextualiza la canción. Esta canción nos habla de una persona a la que su buey (sí, el animal) se le murió al intentar pasar el "balão", que según fui informado (no lo he podido confirmar), es el pasage que forma un río que está seco o casi seco. Estamos muy alejado de un contexto en el que eso nos signifique mucho, pero piensen en un campesino que sólo tiene un buey, del que en buena parte debe de depender su sustento, y que se le muere. Una canción que se debe cantar expresando de alguna manera ese sentimiento.
Una cosa más, les recomiendo que canten largas las canciones de Angola. En ellas, a menudo, la letra que aquí posteo es apenas la sugerencia inicial, que se puede repetir indefinidamente, preferentemente con variaciones, aunque sean pequeñas, que la vuelvan más interesante.
ptssss ¡Cambio y fuera...! pstss
ResponderEliminarna passagem do *v*alão
ResponderEliminar