Les dejo una rola que enseñamos el viernes, para angola o regional, que personalmente me gusta mucho por lo lúdico de los coros. Se las enseñé junto con otra, pero la postearé a parte para que queden separadas en las rolas del blog. En fin, el audio lo saqué de un video así que no puedo decirles quien canta, lamentablemente. Vamos, pues.
Letra:
A maré tá cheia ioio
A maré tá cheia iaia
A maré tá cheia ioio
A maré tá cheia iaia
...
A maré subiu
Sobe maré
A maré desceu
Desce maré
...
Oi maré é de maré
Vou pra Ilha de Maré
Olha maré é de maré
Vou pra Ilha de Maré
Oh, de maré, de maré
Vou pra Ilha de Maré
A maré tá cheia ioio
A maré tá cheia iaia
A maré tá cheia ioio
A maré tá cheia iaia
...
A maré subiu
Sobe maré
A maré desceu
Desce maré
...
Oi maré é de maré
Vou pra Ilha de Maré
Olha maré é de maré
Vou pra Ilha de Maré
Oh, de maré, de maré
Vou pra Ilha de Maré
Traducción:
La marea está alta, ioio
La marea está alta, iaia
La marea subió
Sube la marea
La marea bajó
Baja la marea
Oh, la marea es de la marea
Voy a la Isla de Maré
Mira, la marea es de la marea
La marea está alta, ioio
La marea está alta, iaia
La marea subió
Sube la marea
La marea bajó
Baja la marea
Oh, la marea es de la marea
Voy a la Isla de Maré
Mira, la marea es de la marea
...
Y el audio:
La letra puede entenderse en realidad de dos maneras, en la última parte. Antes, recordemos que Ioió y Iaiá son maneras populares de llamarse cariñosamente, como mi rey, etc. Pero decíamos que al final de la canción, se puede leer de dos maneras. La primera es la más obvia y es tal como la puse por ser la traducción literal. La Isla de Maré es una isla frente a Salvador, en Bahía, si mal no recuerdo. La letra, entonces podría decir que la marea es de Maré, la isla. En fin... a mí me encanta esta rola, practiquen el coro y que la disfruten.
La imagen, mía, una henkidama (¿?) callendo en Playa Michigan :P. Copyleft.
¡di no al chancletazo!
ResponderEliminaroye, oye, yo te había sugerido un par de canciones que tal vez podrías postear, no sé los nombres jiji. En fin, a ver si se puede. Saludos
Oh, rayos, la cosa es que no recuerdo cuales son... alguna referencia? Saludos back :D
ResponderEliminaruna de ellas hasta que la vuelva escuhar te la recuerdo jajaja y la otra mmm... tenía que ver con algo de dende... mmm no recuerdo más.
ResponderEliminar¡di no al chancletazo!
Claro, claro, la del coco que es para hacer Dendé! ;D
ResponderEliminarEsta canción tiene muy buena vibra :)
ResponderEliminarA mí me gustaría que postearas la de nao nao por que no encontré la letra en ningún lado :(
Todo un fotógrafo señor Cão Branco,¡esa foto está lindísima! Sí que sabes captar henkidamas(¿?) :D
ResponderEliminarQue onda???
ResponderEliminarFaltando a mi...costumbre(???) de no comentar les dejo un link de una página de holandia (holanda) que tiene varias canciones "traducidas" al inglés.
http://www.capoeiraholland.com/lyrics/
También les dejo un par de links del yutu (youtube) de la canción "Amor de Capoeira". El primero es la versión de Mestre Mao Branca y el segundo es otra versión con un poco más de sentimiento y "traducción" al turco( o lo que se hable en Turquia)....jajajaja.
http://www.youtube.com/watch?v=lWsPo-XVAkI
http://www.youtube.com/watch?v=6Z0KJhtqO1U
Casi se me olvida...¡di no al chancletazo!...¡di no a las patadas de la suerte!
Epaaa!! Esta canción está preciosa!! a ver si me la aprendo pronto... oye Dante te acuerdas de esa ladainha bonita que vas a subir?? :D
ResponderEliminarHola Dante, quería saber si puedes subir una canción que no recuerdo como se llama, pero alguna vez nos enseñaste. Me acuerdo mas o menos del coro, decía algo así como: eo que ou vento sopro, eo na folhia caiu, eo cade meu amor que anoite llego fazendo frio. No se si tengas la letra completa o si la pudieras subir, gracias =D
ResponderEliminarDuda, se pueden descargar las canciones? De donde?
ResponderEliminarRoooloooon
ResponderEliminarmuy buena cancion
ResponderEliminarinconfundible la voz mestre suasuna les recomiendo cualquiera de sus discos muy buenos
ResponderEliminar